Ո՞րն է տարբերությունը sentir, se sentir և ressentir- ը ֆրանսերենում, և երբ եք երկուսն էլ օգտագործում:


պատասխանել 1:

Դրանք բոլորը կարող են թարգմանվել որպես «զգալ», բայց սենտիրինը նույնպես կարող է նշանակել հոտ, դրա մի վարկած կա անգլիական բույրում `հոտի կամ օծանելիքի համար:

Se sentir - ռեֆլեքսիվ ձևն է. Այսինքն, եթե ուզում եք արտահայտել, որ ձեզ անհարմար զգում եք (je ne me sens pas bien)

Resentir- ը սովորաբար զգացողության սուբյեկտիվ կողմն է:

Ֆրանսերեն իդիոմատիկ արտահայտությունը Je sens la moutarde me monter au nezis- ը երբեք չի վերածվի ressens la moutarde…. քանի որ այդ զգացողությունն այնքան ուժեղ է և ֆիզիկական:

Ակնհայտ է, որ բառերի ընտրությունը կարող է դժվար լինել: Կարող եք ասել, որ երկիրը զգում է տնտեսական ճգնաժամի հետևանքները: Երևի կընտրեիք ավելի ուղիղ ուղի. Երկրները դեռ զգում են ճգնաժամի հետևանքները ...

Շունը հոտոտեց իր որսին. Շունը հոտոտեց իր որսին: Նա հոտը փչեց: Նա հոտից հոտ էր գալիս:

Ես զգում եմ, որ շատ ընտրություն չունեմ. Զգում եմ / հասկանում եմ, որ շատ տարբերակներ չունեմ:

Հուսով եմ, որ դա կօգնի:


պատասխանել 2:

Որպես ֆրանսիացի, ես փորձում եմ պատասխանել, ինչը նշանակում է, որ անգլերենի իմ իմացությունը գուցե բավարար չէ լավագույն խաղերը գտնելու համար: Ես կփորձեմ պարզել, թե ինչպես բնիկ ֆրանսիացի խոսնակը «զգում» է այս բառը:

«ՖԻԼ»

Իմ զգացմունքների մեջ, սենտիրի խիստ համարժեքը «զգացում» է:

Բայց խնդրում եմ հաշվի առեք այս բայի ստուգաբանությունը. Այն պարունակում է նույն արմատը, ինչպես իմաստը: Եվ որն է առավել ակնհայտ «իմաստը», «իմաստ» հասկացության հիմնական գաղափարը. Դա հոտի, հոտի, գարշահոտության գաղափարն է. դա հոտի զգացողությունն է:

Այնտեղ կա այն. Սենտիրգը կարող է լինել «հոտ» կամ «զգալ»: Բայց մի անհանգստացեք այս… զգայարաններից մեկից օգտվելու համար, քանի որ համատեքստը միշտ շատ պարզ է դարձնում, թե երբ և ինչպես եք օգտագործում այս երկու իմաստներից մեկը.

Լա Ռոզը ուղարկեց Բոնին: = Վարդը լավ է հոտում:

Վարդերը լավ են զգում = վարդերը լավ հոտ են գալիս:

Զգացեք բոնուս = լավ հոտ եք գալիս:

Արդյո՞ք sens la même- ն ընտրեց que moi- ն: = կա՛մ կախված համատեքստից. «Դուք նույն կերպ եք զգում: «Կամ» Դուք անմիջապես հոտ եք գալիս: »

Ես զգում եմ, որ ինչ-որ բան սխալ է = Ես զգում եմ, որ ինչ-որ բան սխալ է:

Հիմա գռեհիկ.

Je sens qu'il a fait de la merde! Ֆրանսիացի բնիկ խոսնակի համար նշանակում է «Կարծում եմ, որ նրա գործը ամոթ է»: այլ ոչ թե «Ես զգում եմ, որ նա ունի աղիքի շարժումներ»: Բառացիորեն, երկրորդ իմաստը կատարյալ իմաստ է ստեղծում (եթե ես կարող եմ այդպես ասել), բայց շատ համատեքստերում բնիկ ֆրանսիացի խոսնակը կհասկանա, որ ավելի հավանական է, որ աշխատանքի որակավորում ստանա:

Եկեք պարզապես դա անենք. Sentir = "զգալ" կամ "հոտ" `կախված ենթատեքստից:

ԶԳՈՒՏ

Ուրեմն ինչու՞ այս ձևը. Se sentir ???

Դիտարկենք նախադասությունը. «Ես ինձ վատ եմ զգում»: Նրանց իմաստը պարզ է. Նրանք լավ չեն զգում: Բայց հիշեք, խորապես արմատավորված բնիկ ֆրանսիացիների խղճի մտքում, այն գաղափարը, որ «զգացումը» հոմանիշ է «հոտառելու» և, հետևաբար, հանդիսանում է ակտիվ բայ, որը ինչ-որ կերպ նկարագրում է հոտառության գործողությունը: Այնպես որ, եթե հոտոտես, թե ինչպես ես զգում, և հոտը լավը չէ, հավանաբար լավը չի լինում:

Հետևաբար, ֆրանկոֆոնների խղճի խորքում, «se sentir» - ը իրականում նշանակում է «հոտոտել ինքներդ», այսինքն ՝ «հոտել այն վիճակում, որը գտնվում եք», այսինքն ՝ «զգացեք ինքներդ»:

Եկեք այն պարզ դառնանք. Se sentir = "զգալ, թե ինչ վիճակում ես գտնվում", ինչը սովորաբար նշանակում է կամ "լավ զգալ" կամ "վատ զգալ":

Օրինակներ.

Je me sens mal = «Ես ինձ վատ եմ զգում», բայց հանուն չարության, դա բառացիորեն կարող էր նշանակել բառերի հետ խաղալիս (Ֆրանսիայում մեծ սպորտաձև): «Ես ինքս հոտոտելու խնդիր ունեմ, քանի որ հոտի զգացողությունը վնասված է»: Գործնականում «վատ եմ զգում»: Դեպքերի 100% -ը և «« Ես դժվարանում եմ հոտել, քանի որ հոտի զգացողությունը վնասված է »միայն տեխնիկապես ճիշտ իմաստ ունի, ուստի կարող է օգտագործվել, երբ ֆրանսիացի խոսնակը խաղում է Anglophones- ին շփոթելու համար ...

Դուք զգում եք չարություն = "Դուք վատ եք զգում", բայց Je le sens mal- ը ավելի շուտ կնշանակեր "Ես չեմ կարծում, որ նա անկեղծ է": կամ «Ես չեմ զգում, որ դա ճիշտ է», ինչը կարող էր դուրս գալ «Ես զգում եմ ծուղակ»: = Je sens un piège, այն, ինչ կարող էրիր թարգմանել «Ես ծուղակ եմ հոտում» մտքով, և այնտեղ տեսնում ես, որ այդ անգլոֆոնները նույնպես նույն գաղափարն ունեն թակարդների, սխեմաների, անձնական պայմանների մասին, որոնք ինչ-որ կերպ «հոտ են գալիս»:

Բայց եկեք դա ձեզ համար դարձյալ դյուրին դարձնենք. Շատ դեպքերում ՝ se sentir = «զգացեք, թե ինչ վիճակում եք գտնվում»:

ԶԵՂՉ

Եղանակի պատճառով ressentir- ը նշանակում է «երկրորդ անգամ զգալ (հոտել)»:

Հետևաբար, այն փոխանցում է «արագ վերանայման» գաղափարը, այսինքն ՝ «ենթագիտակցորեն քննելով այն, ինչ իրականում զգում եք»:

Հետևաբար ressentir = "սուբյեկտիվորեն ինչ-որ բան զգալ":

Օրինակներ.

Ես զգում եմ, որ դու լավ չես = Ես զգում եմ, որ դու լավ չես

Ես զգացողություն ունեմ, որ իրավիճակը լուրջ է: «Ես զգացողություն ունեմ, որ իրավիճակը լուրջ է»:

Ես քեզ սեր եմ զգում: «Ես քեզ սեր եմ զգում»:

L'équipe- ը վերափոխում է mal mon վերաբերմունքը = "Թիմը իրեն լավ չի զգում":

Ես զգում եմ վախի հետևանքները: = Ես զգում եմ վախի հետևանքները, բայց կախված նրանից, թե ինչ եմ զգում (կախված նրանից, թե ինչ եմ զգում), անգլոֆոնը ավելի շուտ կասեր «Ես զգում եմ վախը», որը ֆրանսիացի խոսնակը թարգմանում էր «Ես վախ զգում եմ»:

Ամփոփեք ամեն ինչ

Դա դյուրին չէ և հեշտ է: Կարծում եմ, որ դա հեշտ է, քանի որ ես ֆրանկոֆոն եմ, բայց կարծում եմ, որ անգլոֆոնի համար հեշտ չէ:

Հետևաբար, սիրելի անգլիախոս ընկերներ, մի վատ զգացեք, դուք դա կստիպեք, դուք կզարգացնեք զգացողությունը, զգացումը և զգացումը:

Post scriptum. Նրբությունները, որոնք ես փորձեցի բացատրել, հավանաբար քիչ թե շատ նույնն են իսպաներեն, իտալերեն և հռոմեական այլ լեզուներով, եթե օգտագործեք ճիշտ բառերը:

«Կներեք» իսպաներենում նշանակում է lo siento և նշանակում է «ես դա զգում եմ, ես զգում եմ այն, ինչ դու զգում ես»: Mi siento անգամ նշանակում է «Ես ինձ վատ եմ զգում», իսկ Siento tu enojo- ն նշանակում է «Ես քեզ բարկացած եմ զգում»:

Sento la musica = "Ես լսում եմ երաժշտությունը" իտալերեն, բայց Sento il profumo նշանակում է "Ես հոտ եմ գալիս օծանելիքը", իսկ Mi sento արական = "Ես ինձ վատ եմ զգում":

Հետևաբար, սիրելի անգլիախոս ընկերներ, մի անգամ հասկանալով, թե ինչ զգացողություն, զգացում և զգացողություն կարող է նշանակել ֆրանսերեն, կարող եք սկսել զվարճանալ իտալերեն և իսպաներեն, և ...


պատասխանել 3:

Դե, «սենտիր» նշանակում է հոտ հոտել, դա կարող է լինել հոտ, բույր, և այլն: կամ տհաճ հոտ:

Եթե ​​«sentir» - ը «se» - ի դիմաց է, «se sentir» - ը նշանակում է, որ այն զգում է:

Այժմ «ressentir» - ը կարելի էր հասկանալ որպես.

1) զգալ.

Նա շատ ուրախ էր, որ երեխաներին ուրախ էր տեսնում: Նա շատ ուրախ էր, որ երեխաներին ուրախ էր տեսնում:

Իմ երազանքը իրականացավ, և ես ինձ շատ գոհ զգացի: Իմ երազանքը իրականացավ, և ես ինձ շատ գոհ զգացի:

2) փորձ. (Փորձառու)

Ես իսկական ուրախություն եմ զգում, երբ բնության մեջ մենակ եմ: Ես իսկական ուրախություն եմ զգում, երբ բնության մեջ մենակ եմ:

3) շատ հազվադեպ.

Իմաստով ՝ տառապանք: