Ո՞րն է տարբերությունը ճապոներենում վերջին և վերջին նախադասության միջև:


պատասխանել 1:

Ես հարցրեցի ճապոնացի ուսուցչին, որի հետ ես աշխատում եմ բացատրության համար, և երբ ես こ と vs. Պետք է օգտագործել も の: Չնայած երկուսն էլ իրականում միայն «բան» են նշանակում, դա կախված է նրանից, թե որն է բանը:

Եթե ​​բանը շոշափելի, ամուր և տեսանելի օբյեկտ է, դուք կօգտագործեք も の, բայց եթե այն ֆիզիկական չէ, ապա կօգտագործեիք:

Օրինակ ՝ ես տեսնում եմ սնունդ, կարող եմ սնունդ պահել, ֆիզիկապես կարող եմ շփվել սննդի հետ: Ուստի ես կօգտագործեի も の: Ուստի ուտելիքի բառը た べ も է: Մի փոքր ավելի դժվար է こ と -ի համար: Երբ հարցնում ենք. «Դուք երբևէ եղե՞լ եք Օսակայում»: «大阪 に い っ こ こ こ が り ま ま す»? »- ն ավելի շատ հարց է տալիս. Չնայած դուք չեք կարող ճշգրիտ նկարագրել գործողությունը (այս դեպքում Օսակա գնալը), դուք չեք կարող ֆիզիկապես շփվել այս բանի հետ, այնպես որ մենք կօգտագործենք こ: Դա մի ձև է `գոյություն ունենալու համար, որը գոյական չէ, և քերականության առումով համարվել որպես գոյական:

Վերը նշված օրինակում ես նկարագրեցի գործողություն կամ գործողություն: Այն կարող է օգտագործվել նույն կերպ ՝ հմտությունների մասին խոսելիս: Օրինակ, ես չեմ կարող գրել ճապոներեն: ), «Ես չեմ կարող գրել ճապոներեն (կամ գրել եմ ճապոներեն)», սա որակում է ճապոներեն գրելու ակտը որպես գոյական, և դա դա ոչ այդ կարողությունն է, ոչ էլ պակասը:

«Ես մտադրություն ունեմ / նախատեսում եմ / կկատարեմ կետ / որոշում կայացնելու համար ~~~« Ես կխաղամ վաղը աշխատանքից հետո »ես որոշել եմ / պլանավորում եմ, որ ես հանգստանալու / խաղալու կետ կդարձնեմ վաղը` աշխատանքից հետո »:

Այն կարող է օգտագործվել իրավիճակը նկարագրելու համար: ~~~- ը բավականին բանավոր է թարգմանված նշանակում է «Ինչպես պարզվում է ~~~», քանի որ ~~~ այլ բայ է: Ինչպես երևում է, նա լքում է իր աշխատանքը: »

Are using -ի օգտագործման այլ օրինակներ կան, բայց դրանք こ using օգտագործման որոշ օրինակներ են: